OFERTA

 

 

 

 

 

 

Tłumaczenia poświadczone

 

 

 

 

 

Tłumaczenia ustne

 

 

 

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Nawiązując współpracę z zagranicznymi podmiotami musimy zadbać o prawidłową komunikację między nami a naszym nowym klientem, biznesowym partnerem. Często potrzebujemy czegoś więcej, niż tylko przetłumaczonej oferty, czy, w kolejnym etapie, umowy. Wielokrotnie potrzeba też znajomości prawa danego kraju, funkcjonowania rynku i jego mechanizmów, poznania konkurencji oraz branży, w której działamy. Często konieczne jest także działanie tu i teraz – w konkretnym miejscu, w konkretnym kraju.

 

W swojej pracy staram się działać wszechstronnie, a uwzględniając powyższe czynniki, proponuję swoim klientom profesjonalne tłumaczenia ustne i pisemne z języka czeskiego

- w tym poświadczone, oraz języka słowackiego na język polski lub odwrotnie. Każde zlecenie traktuję indywidualnie, dlatego

też kwestia dostarczenia i zwrotu dokumentów, termin realizacji jest zawsze omawiany

i ustalany ze mną – w tych kwestiach staram się dopasować do moich klientów.

 

Tłumacząc teksty, dokumenty, umowy – gwarantuję Państwu również ścisłą poufność

i bezpieczeństwo powierzonych dokumentów.

Na każdym etapie działania przestrzegam wytycznych wymaganych przez GIODO.

 

Współpracując ze mną możecie skorzystać z tłumaczeń pisemnych, ustnych, poświadczonych (tzw. „przysięgłych”) tłumaczeń w języku czeskim, kursów i szkoleń językowych, a także szeroko pojętych usług związanych z codziennym funkcjonowaniem – biznesowym w języku czeskim lub słowackim,

na terytorium Czech i Słowacji.

 

 

 

Każde zlecenie traktuję indywidualnie, dlatego też kwestia dostarczenia

i zwrotu dokumentów, termin realizacji jest zawsze omawiany i ustalany ze mną – w tych kwestiach staram się dopasować do moich klientów.

 

 

 

O MNIE

 

 

 

 

 

Agnieszka Baran

jest tłumaczką przysięgłą

(TP/86/16)

i konferencyjną języka czeskiego oraz tłumaczką języka słowackiego.

 

W swojej pracy kieruję się zasadą dokładności i solidności.

Dlatego zawsze przykładam sporą wagę do każdego zlecenia, traktując je bardzo indywidualnie. Cenię bezpośredni kontakt z klientem, zawsze zaczynam od rozpoznania jego potrzeb – tak, by spełnić oczekiwania i dokonać tłumaczenia tak, jak wymaga tego tekst, branża, klient.

 

 

Jestem tłumaczką przysięgłą (TP/86/16) i konferencyjną języka czeskiego oraz tłumaczką języka słowackiego. Profesjonalnymi tłumaczeniami zajmuję się od niespełna 10 lat. Nieustannie poszukuję w słowach nowych wyzwań. Inspiracją są dla mnie tłumaczenia, gdzie liczy się spora kreatywność. Najbardziej cenię i bardzo lubię te, które wymagają ode mnie czegoś więcej niż suchego przekładu – teksty i slogany reklamowe, treści marketingowe – czyli przekłady, w których wykorzystuję doświadczenie nabyte przy tłumaczeniach literatury pięknej.

Na co dzień natomiast specjalizuję się w tłumaczeniach

z dziedziny prawa, gospodarki, turystki i etnografii, nauk humanistycznych, a także tematyki Unii Europejskiej (przepisy, projekty, teksty ogólne). Tłumaczę również treści komercyjne, tworząc tzw. transkreacje.

 

Praca tłumacza bywa pracą ciężką i czasami monotonną, ale momenty, w których widzę, jak dzięki moim tłumaczeniom ludzie mogą się między sobą porozumieć, dają mi ogromną satysfakcję

i utwierdzają w przekonaniu, iż to co robię, ma sens.

 

Nie tylko tłumaczenia

Swoje umiejętności wykorzystuję również w nauce – przede wszystkim uczę języka czeskiego, ale i słowackiego i nie ukrywam, iż sprawia mi to potężną radość. Zwłaszcza kiedy widzę postępy swoich kursantów i studentów. To spore zadowolenie, kiedy widzę, jak moi uczniowie nabierają coraz większej wprawy

w swobodnym władaniu językami naszych sąsiadów. Od roku 2008 do 2016 pracowałam jako asystent na Akademii Techniczno-Humanistycznej, gdzie prowadziłam zajęcia z języka czeskiego oraz specjalistycznych przedmiotów związanych z tłumaczeniem dla studentów filologii słowiańskiej.

Współpracuję również ze szkołami językowymi, a także prowadzę samodzielne komercyjne kursy językowe.

 

Wykształcenie

Ukończyłam filologię czeską na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej oraz europeistykę

na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Nieustannie też podnoszę swoje kwalifikacje zawodowe

i rozwijam się  w interesujących mnie dziedzinach, dzięki uczestnictwie w licznych kursach czy ukończeniu studiów podyplomowych, w tym z zakresu prawa dla tłumaczy na Univerzita Karlova, z zakresu techniki tłumaczenia konferencyjnego - Jednota tlumočníků a překladatelů české republiky, czy kursach metodycznych nauczania języków obcych.

 

Jestem także współautorką czesko-polskiego słownika podstawowej terminologii

z zakresu handlu i przedsiębiorczości ISBN 978-83-904037-8-6

 

Zapraszam do współpracy

 

 

 

                                       

 

 

TŁUMACZENIA PISEMNE

 

Zajmuję się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin i branż. Wśród moich głównych specjalizacji znajdziecie Państwo: prawo, gospodarkę, turystkę, etnografię, nauki humanistyczne, zagadnienia związane z Unia Europejską. Zajmuję się również pisemnymi przekładami tekstów reklamowych, marketingowych i komercyjnych, w tym również transkreacjami.

 

W ofercie tłumaczeń pisemnych znajdują się:

  •  Tłumaczenia tekstów zwykłych
  •  Tłumaczenia pism urzędowych
  •  Tłumaczenia dokumentów (oferty handlowe, umowy i inne)
  •  Tłumaczenia tekstów na potrzeby materiałów promocyjnych i stron internetowych
  •  Tłumaczenia projektów unijnych
  •  Transkreacje
  •  Tłumaczenia poświadczone („przysięgłe” - język czeski)

 

Tłumaczenia pisemne to przekłady zarówno z języka polskiego na język czeski lub słowacki,

jak i z obu tych języków na język polski.

W tłumaczeniach pisemnych istotną rolę odgrywa fakt dokładnego odwzorowanie oryginalnego dokumentu, tak by był zgodny merytorycznie, zawierał stosowane w danej branży zwroty, terminologię, która odpowiada zarówno klientowi, jak i dziedzinie, której dotyczy. Istotna jest także kwestia zachowania norm gramatycznych, stylistycznych, interpunkcyjnych i składniowych.

Na te elementy w swojej pracy zwracam szczególną uwagę.

 

 

TŁUMACZENIA USTNE

 

Tego rodzaju tłumaczenia wymagają dużej wiedzy i znajomości języka oraz branżowych zagadnień, w tym odpowiedniej terminologii specjalistycznej, zgrania klientem i jego oczekiwaniami, dostosowania do okoliczności i formy wystąpień. To często praca pod dużą presją czasu, w stresie, wymagająca maksimum skupienia i podporządkowania danej formie

a niekiedy gotowości do niekonwencjonalnych rozwiązań i kreatywności.

 

Tego rodzaju tłumaczenia doskonale sprawdzą się kiedy musisz zorganizować duże szkolenie

dla firm / pracowników / partnerów biznesowych lub konferencję – biznesową, medialną, branżową, sympozjum, panel dyskusyjny, wieczór autorski. Tego rodzaju tłumaczenia proponuję również w momencie swobodnej rozmowy w czasie wizyty partnera handlowego / biznesowego. Ta forma również kierowana jest dla osób, które po prostu muszą wykonać telefon, by nawiązać bezpośredni kontakt z czeskim urzędem, uczelnią czy inna instytucją.

 

W mojej ofercie znajdziecie Państwo:

  •  Tłumaczenia ustne konsekutywne, czyli tłumaczenia poszczególnych zdań po dłuższej, nawet kilkuminutowej wypowiedzi mówcy
  •  Tłumaczenia ustne symultaniczne, czyli tłumaczenia jednocześnie z mówcą, z kilkusekundowym opóźnieniem, wykonywane są w kabinie, wraz z drugim tłumaczem
  •  Tłumaczenia szeptanie – dla jednej / dwóch osób
  •  Tłumaczenia ustne towarzyszące, czyli dialogowe – przeprowadzane po krótkich wypowiedziach mówców, stosowane przeważnie w dwustronnych rozmowach
  •  Tłumaczenia telefoniczne, czyli telekonferencje

 

Współpracuję również z wieloma tłumaczami oraz native speakerami, dzięki czemu posiadam dobrze rozbudowaną sieć kontaktów. We współpracy z najlepszymi specjalistami mogę dla Państwa zorganizować zespół tłumaczy niezbędnych do zleceń symultanicznych.

W dziedzinie tłumaczeń ustnych nieustannie podnoszę swoje kwalifikacje i kompetencje. Regularnie uczestniczę w szkoleniach i warsztatach dla tłumaczy, tak by moje tłumaczenia na Państwa mniejszych i większych wydarzeniach, czy w indywidualnych rozmowach były na najwyższym poziomie. Zarówno w warstwie merytorycznej, jak i precyzji wykonania.

 

 

KONTAKT

 

 

 

Agnieszka Baran

tłumaczka języka czeskiego i słowackiego

ul. Podcienie 2, 43-300 Bielsko-Biała

 

NIP: 5472006107

REGON: 243349088

kontakt@agnieszkabaran.pl

 

 

Napisz wiadomość

Wysyłanie formularza...

Wystąpił błąd na serwerze.

Otrzymano formularz

 

 

TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE

 

Tłumaczenia poświadczone, tzw. przysięgłe wymagają od tłumacza specjalnych uprawnień, nadanych mu przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tym samym, tłumacz staje się osobą zaufania publicznego. Najczęściej tego typu tłumaczenia potrzebne są w kontaktach między osobą lub firmą, a urzędem czy instytucją, gdy w grę wchodzą obcojęzyczne dokumenty. Wymagane są także przez organy sprawiedliwości: sądy, policję, prokuraturę.

 

Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne: sprawdzi się podczas ślubu, gdzie

jedna ze stron jest obcokrajowcem, tłumacz przysięgły powinien być również obecny podczas odczytywania aktów notarialnych. Choć obecność w sądzie obcokrajowca, który nie mówi po polsku, zawsze wymaga powołania z urzędu biegłego tłumacza, to niekiedy, dla własnego komfortu, strony korzystają prywatnie z dodatkowej obecności tłumacza przysięgłego.

 

Realizuję tłumaczenia poświadczone w języku czeskim zarówno pisemne, jak i ustne.

Co przykładowo może być przedmiotem tłumaczenia:

 

  •  Dokumenty samochodowe
  •  Dokumenty prawne: akty notarialne, wyroki i postanowienia sądów, umowy
  •  Akty urodzenia, zgonu, małżeństwa
  •  Dokumenty związane z prowadzeniem działalności gospodarczej: odpisy z KRS, CEIDG,   zaświadczenie o nadaniu NIP
  •  Dyplomy naukowe, certyfikaty, zaświadczenia o nadaniu uprawnień zawodowych
  •  Każdy inny rodzaj dokumentu, który powinien mieć moc prawną

 

 

 

Tłumaczenia poświadczone, tzw. przysięgłe wymagają od tłumacza specjalnych uprawnień, nadanych mu przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tym samym, tłumacz staje się osobą zaufania publicznego.

HOME

O MNIE

OFERTA

Wszystkie prawa zastrzeżone © 2017 AGNIESZKA BARAN TŁUMACZKA JĘZYKA CZESKIEGO I SŁOWACKIEGO Projekt i wykonanie: Wiktoria Lamers

 

Jestem tłumaczką przysięgłą (TP/86/16) i konferencyjną języka czeskiego oraz tłumaczką języka słowackiego. Profesjonalnymi tłumaczeniami zajmuję się od niespełna 10 lat. Nieustannie poszukuję w słowach nowych wyzwań. Inspiracją są dla mnie tłumaczenia, gdzie liczy się spora kreatywność. Najbardziej cenię i bardzo lubię te, które wymagają ode mnie czegoś więcej niż suchego przekładu – teksty i slogany reklamowe, treści marketingowe – czyli przekłady, w których wykorzystuję doświadczenie nabyte przy tłumaczeniach literatury pięknej.

Na co dzień natomiast specjalizuję się w tłumaczeniach

z dziedziny prawa, gospodarki, turystki i etnografii, nauk humanistycznych, a także tematyki Unii Europejskiej (przepisy, projekty, teksty ogólne). Tłumaczę również treści komercyjne, tworząc tzw. transkreacje.

 

Praca tłumacza bywa pracą ciężką i czasami monotonną, ale momenty, w których widzę, jak dzięki moim tłumaczeniom ludzie mogą się między sobą porozumieć, dają mi ogromną satysfakcję

i utwierdzają w przekonaniu, iż to co robię, ma sens.

 

Nie tylko tłumaczenia

Swoje umiejętności wykorzystuję również w nauce – przede wszystkim uczę języka czeskiego, ale i słowackiego i nie ukrywam, iż sprawia mi to potężną radość. Zwłaszcza kiedy widzę postępy swoich kursantów i studentów. To spore zadowolenie, kiedy widzę, jak moi uczniowie nabierają coraz większej wprawy

w swobodnym władaniu językami naszych sąsiadów. Od roku 2008 do 2016 pracowałam jako asystent na Akademii Techniczno-Humanistycznej, gdzie prowadziłam zajęcia z języka czeskiego oraz specjalistycznych przedmiotów związanych z tłumaczeniem dla studentów filologii słowiańskiej.

Współpracuję również ze szkołami językowymi, a także prowadzę samodzielne komercyjne kursy językowe.

 

Wykształcenie

Ukończyłam filologię czeską na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej oraz europeistykę

na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Nieustannie też podnoszę swoje kwalifikacje zawodowe

i rozwijam się  w interesujących mnie dziedzinach, dzięki uczestnictwie w licznych kursach czy ukończeniu studiów podyplomowych, w tym z zakresu prawa dla tłumaczy na Univerzita Karlova, z zakresu techniki tłumaczenia konferencyjnego - Jednota tlumočníků a překladatelů české republiky, czy kursach metodycznych nauczania języków obcych.

 

Jestem także współautorką czesko-polskiego słownika podstawowej terminologii

z zakresu handlu i przedsiębiorczości ISBN 978-83-904037-8-6

 

Zapraszam do współpracy