Agnieszka Baran © 2025. All Rights Reserved. | Klauzula informacyjna | Website developed by Websites for Translators.
Słowniczek
- Strona główna
- Słowniczek
Tłumaczenie ustne, w którym tłumacz tłumaczy dłuższe (do kilku minut) wypowiedzi mówcy. Idealne na oficjalne okazje – uroczyste otwarcie, podsumowanie projektu, przywitanie delegacji, wieczór autorski
Rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz tłumaczy jednocześnie z mówcą, w odstępie kilku sekund. Wypowiedź mówcy nie musi być przerywana, a słuchacze słyszą tłumaczenie w specjalnych słuchawkach. Wykonywane przez co najmniej dwóch tłumaczy lub zespół tłumaczy. Jest to najwygodniejsza forma tłumaczenia zarówno dla mówcy, jak i dla słuchacza. Idealne na duże szkolenia, sympozja, konferencje itp.
Przyjeżdża tylko jeden lub dwóch gości, a nie chcesz, żeby siedzieli jak na tureckim kazaniu? – ta forma tłumaczenia będzie najodpowiedniejsza. Jest to tłumaczenie symultaniczne wykonywane bez sprzętu – słuchawek i kabiny przez dwóch tłumaczy dla jednej, dwóch, lub maksymalnie trzech osób. Warto zamówić takie tłumaczenie jeśli gości jest niewielu a czas tłumaczenia nie jest zbyt długi, ponieważ długotrwałe słuchanie szeptu i szeptanie jest dość wyczerpujące – zarówno dla słuchacza jak i tłumacza.
Tłumaczenie ustne, w którym tłumacz tłumaczy pojedyncze, krótkie wypowiedzi mówcy, przeważnie jedno lub dwa zdania. Idealny rodzaj tłumaczenia na dwustronne rozmowy, oprowadzanie, zwiedzanie, pokazy, demonstracje, tłumaczenie podczas przemieszczania się.
Tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne przez platformę do spotkań zdalnych, gdzie każdy uczestnik spotkania przebywa w innym miejscu. Taka formuła pozwala ograniczyć koszty organizacji wydarzenia
Przez to pojęcie tłumacze i agencje tłumaczeniowe często rozumieją tłumaczenie tekstu, który nie zawiera terminologii specjalistycznej. Przykładem może być tekst opisu projektu transgranicznego lub treść strony internetowej – wizytówki firmy.
Przez to pojęcie tłumacze i agencje tłumaczeniowe często rozumieją tłumaczenie tekstu, który zawiera specjalistyczną terminologię i wymaga od tłumacza znajomości dziedziny, której dotyczy tekst. Przykładem może być instrukcja obsługi maszyny, opis przedmiotu zamówienia publicznego
Tłumaczenie marketingowe to specyficzny rodzaj tłumaczenia na potrzeby marketingu, reklamy, mediów społecznościowych. Tłumaczenie tego rodzaju wymaga od tłumacza innej pracy z tekstem niż w przypadku tłumaczenia zwykłego czy specjalistycznego. Podobnie jak w przypadku transkreacji nadrzędnym celem tego typu tłumaczenia jest to, by komunikat w języku docelowym wywarł na odbiorcy taki sam efekt, jaki wywiera komunikat oryginalny na odbiorcę w języku wyjściowym. Wymaga to oczywiście znajomości odbiorcy docelowego i kontekstu kulturowego zarówno języka wyjściowego jak i docelowego. Nierzadko jest to tłumaczenie kreatywne wymagające oddania gry słów, zastąpienia nawiązań kulturowych, humoru, czasem wymaga dostosowania pod SEO, czasem konieczne jest dostosowanie liczby znaków w tekście.
Lokalizacja jest pojęciem szerszym niż samo tłumaczenie, ponieważ zakłada dostosowanie produktu, usługi czy szeroko rozumianego tekstu kultury (np. gry komputerowej), do realiów kulturowych, prawnych, infrastrukturalnych, technicznych itd. języka docelowego.
Takie odtworzenie w przekładzie komunikatu, aby wywierał na odbiorcę w języku docelowym taki sam efekt emocjonalny, jak komunikat wyjściowy na odbiorcę w języku wyjściowym. Dopuszczalne jest zatem odejście od wierności formalnej (np. zachowania takiej samej struktury zdań, liczby słów), nawet treści (np. jeśli w oryginale występuje gra słów, albo nawiązanie kulturowe, to w przekładzie konieczne będzie użycie innych słów, innych znaczeń i innych odniesień kulturowych, ale budzących podobne emocje lub skojarzenia). Przykładem może być np. nazwa egzaminu z serii powieści o Harrym Potterze, który w oryginale był akronimem O.W.L. (owl = sowa w języku angielskim, a rozwijany był jako Ordinary Wizarding Level), podczas gdy w polskiej wersji powieści egzamin ten nosił inny akronim, ale również nawiązujący do nazwy zwierzęcia SUM (rozwijany jako Standardowe Umiejętności Magiczne).
Ttłumaczenie tekstów kultury w których nadrzędne jest zachowanie dominanty artystycznej tekstu. Tłumaczenie takie wymaga umiejętności przeanalizowania tekstu źródłowego i podjęcia decyzji które cechy artystyczne należy uwzględnić w tekście docelowym i w jaki sposób to zrobić. Oraz talentu i umiejętności koniecznych do stworzenia tekstu artystycznego w języku docelowym.