Co to jest?
To rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz tłumaczy jednocześnie z mówcą, w odstępie kilku sekund. Wypowiedź mówcy nie musi być przerywana, a słuchacze słyszą tłumaczenie w specjalnych słuchawkach. Jest to najwygodniejsza forma tłumaczenia zarówno dla mówcy, jak i dla słuchacza.
Dla kogo i na jakie wydarzenie?
Jeżeli zatrudnisz odpowiednio wykwalifikowanych tłumaczy, a mówcy pozwolą im się zapoznać odpowiednio wcześnie z materiałami wystąpień, to w warstwie treści nie będzie praktycznie żadnych strat w tłumaczeniu. Jeśli zależy Ci na jak najpełniejszym przekazaniu treść, szkolenia, merytorycznej konferencji czy sympozjum, to ten rodzaj tłumaczenia będzie najodpowiedniejszy. Jest to również najlepszy rodzaj tłumaczenia, jeśli masz gości z różnych krajów i potrzebujesz zapewnić tłumaczenie na większą liczbę języków. Każdy uczestnik usłyszy treści w swoim języku w tym samym czasie. Będzie także mógł wybrać dowolną wersję językową, jeśli ma ochotę posłuchać innego tłumaczenia lub oryginału. Dodatkowo, jeśli będą przemawiać mówcy z różnych krajów, każdy może to zrobić we własnym języku, nie musisz ustanawiać jednego języka głównego konferencji. Przykładowo – jeśli masz gości z Czech, Wielkiej Brytanii i Polski, planowane są przemówienia Czecha, Brytyjczyka, a konferansjerka odbywa się po polsku wystarczy postawienie dwóch kabin – czeskiej i angielskiej i zatrudnienie po parze tłumaczy – polsko-czeskich i polsko-angielskich. Nie musisz szukać dodatkowo tłumaczy czesko-angielskich. Dzięki urządzeniom, w które wyposażona jest kabina oraz odbiornikom, jakie dostaną goście, przemówienie Czecha Brytyjczyk usłyszy od razu w swoich słuchawkach. Jak to się dzieje? Wystąpienie Czecha tłumaczone jest na język polski. Tłumacze języka angielskiego słuchają w tym czasie polskiego tłumaczenia i jednocześnie tłumaczą na angielski. To tak, jakby Wieża Babel nigdy nie runęła!
Kto to robi i jak to wygląda?
To tłumaczenie wymagające najwyższych kompetencji i specjalistycznego przeszkolenia od tłumacza. Jest najbardziej wyczerpujące pod względem umysłowym. Często porównywane jest do pracy pilotów, albo pracowników kontroli lotów i podobnie jak w przypadku tych wymienionych zawodów wykonywane jest zawsze w parze przez dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się, przeważnie co 20-30 minut. Dlaczego tłumaczy musi być dwóch? Tłumaczenie tego typu wymaga ogromnego skupienia uwagi, które można utrzymać wyłącznie przez krótki okres. Po upływie tego czasu tłumacz co prawda jeszcze przez chwilę da radę tłumaczyć, ale jakość jego tłumaczenia będzie spadać, zacznie dochodzić do strat informacji, przejęzyczeń, przekręcania nazwisk, gubienia sensów. Dlatego tłumacze zmieniają się zanim możliwości kognitywne tłumaczącego dotrą do tego miejsca. Tłumacz, który w danym momencie nie mówi w dalszym ciągu pracuje – słucha oryginalnej i tłumaczonej wypowiedzi, analizuje, koryguje ewentualne nieporozumienia, pomaga w zapisie liczb, nazwisk, nazw własnych, przesuwa slajdy prezentacji, wskazuje odpowiednie miejsca w glosariuszu koledze lub koleżance, albo wyszukuje nieoczekiwanie się pojawiające trudne terminy, cytaty lub tytuły. Czasami musi też zainterweniować, gdy są problemy z dźwiękiem i trzeba wyjść z kabiny, tłumaczącego złapie akurat atak kaszlu, albo zajdzie potrzeba przetłumaczenia krótszego fragmentu ze sceny gościom, którzy nie mają słuchawek.
Dlatego jeśli organizujesz wydarzenie z tłumaczeniem symultanicznym zapytaj tłumacza z kim chętnie pracuje. To jak z tańcem, z jednymi partnerami to działa świetnie, z innymi mniej. Nie wierz też tłumaczowi, który twierdzi, że pracuje sam. To nieprofesjonalne podejście, które może skutkować stratą Twoich pieniędzy, ponieważ wydarzenie nie przyniesie zakładanych efektów.
Jak to zorganizować?
Tłumaczenie symultaniczne wymaga przygotowania zaplecza technicznego. Jeżeli odbywa się na żywo, konieczne będzie zamówienie montażu specjalnej kabiny oraz technika-dźwiękowca, który będzie czuwał nad jakością dźwięku i bezproblemowością przekazu i odbioru. Istnieją firmy które zapewniają kompleksowe usługi w tej dziedzinie. Jeżeli organizujesz wydarzenie zdalne z tłumaczeniem symultanicznym zadbaj o to, by odbywało się ono na platformie wyposażonej w taką funkcjonalność, np. zoom z wykupioną odpowiednią licencją. Przy dużych wydarzeniach zdalnych z tłumaczeniem na wiele języków również przydaje się pomoc technika, na tej funkcji nie warto oszczędzać. Pamiętaj, że tłumacze nie będą w stanie rozwiązywać problemów technicznych podczas tłumaczenia.
Podsumowując
Jeśli zależy Ci na jak największej płynności komunikacji i oszczędności czasu, a forma wydarzenia to umożliwia, zdecydowanie polecam wybór tego rodzaju tłumaczenia. Chętnie odpowiem na wszelkie Twoje pytania.